Chinglish in Canada

今天去唐人街吃完早茶顺便逛了逛街,逛累了,走到Chapters(书店),本来想直奔二楼的STARBUCKS去喝咖啡,顺便看看书。没想到让我看到一本标有中文的书,一开始以为是给老外学中文的,却是没想到是写Chinglish的。不知道是讽刺,嘲笑还是什么?反正翻了翻,心里不太好受。

国内论坛经常贴一些帖子,比如哪个站牌,哪个路标的英文写错了,直接照着金山词霸翻译的。结果造成了外国人看不懂的英文。这就是有中国特色的英文,老外管这种英文叫做Chinglish。

其实中国站牌,路牌甚至餐厅的名字都有英文注解的这些情况来看,中国确实是在不断发展,与国际接轨。但是对英文书写的不负责任的态度却让我们看到了另一面。

小小一段话,也不是很多,即使不会英文,也可以问问周围的懂英文的朋友啊。就是这种不负责任的态度造成了Chinglish的出现。

也许等到我们长大了的时候,Chinglish会消失吧。

顺便照张去星巴克喝的Fappuccino + moka + Cream + chocolate ,不知道中国的星巴克有没有,反正超级好喝,有空去尝尝吧。

不是Cappuccino(卡布奇诺)啊,是Fappuccino(法布奇诺),翻译成中文怪怪的。

冰冰凉凉,夏天喝起来肯定解暑,解热。有女朋友的,逛街时候给买一杯吧。